1


2


3



4
00:01:04,746 --> 00:01:11,545
John Adams
Parte I: Únete o muere.

5
00:02:53,961 --> 00:02:56,961
ÚNETE O MUERE.

6
00:03:04,038 --> 00:03:07,038
CONSERVADOR.

7
00:03:31,108 --> 00:03:33,800
<i>¡Se venden Langostas!
¡Langostas!</i>

8
00:03:34,168 --> 00:03:36,508
<i>¿Quién comprará?
¡Langostas!</i>

9
00:03:36,638 --> 00:03:39,175
<i>¡Limpia mi cagadero, langosta!</i>

10
00:03:39,275 --> 00:03:41,788
<i>¿Quién comprará?
¡Langostas!</i>

11
00:03:46,171 --> 00:03:48,064
¡Vuelvan a Inglaterra!

12
00:03:48,478 --> 00:03:51,353
<i>- Toma esto.
- ¡Golpéalos en la cabeza!</i>

13
00:03:52,130 --> 00:03:55,171
<i>¡Somos gente,
no animales, langostas!</i>

14
00:03:56,879 --> 00:03:58,774
Aquí estamos.

15
00:04:08,996 --> 00:04:11,207
<i>Vamos, viejo tonto.</i>

16
00:04:11,410 --> 00:04:13,206
<i>Ven aquí.</i>

17
00:04:13,370 --> 00:04:16,417
Ven aquí.
Ahí vamos.

18
00:04:19,675 --> 00:04:22,958
Mira eso.
Una bastante grande.

19
00:04:23,102 --> 00:04:25,237
Debe doler.

20
00:04:40,326 --> 00:04:42,192
Perdiste.

21
00:04:43,935 --> 00:04:45,590
Así es.

22
00:04:45,904 --> 00:04:48,634
Podría decirlo por tus hombros.

23
00:04:48,754 --> 00:04:51,121
Mi cliente declaró...

24
00:04:51,234 --> 00:04:53,875
que el caballo de su vecino...

25
00:04:54,474 --> 00:04:57,366
había pisoteado sus cultivos.

26
00:04:58,698 --> 00:05:00,477
¿Y lo hizo?

27
00:05:01,428 --> 00:05:03,147
Es difícil de decir.

28
00:05:05,687 --> 00:05:07,995
No hubo testigos...

29
00:05:08,095 --> 00:05:11,497
y la bestia se rehúsa a
testificar por alguna razón.

30
00:05:31,941 --> 00:05:36,457
<i>¡Síganme!
¡Vamos, rápido, rápido!</i>

31
00:05:51,513 --> 00:05:53,113
Padre.

32
00:06:02,778 --> 00:06:04,826
Permita a la niña respirar, John.

33
00:06:07,196 --> 00:06:09,759
Ya está,
¿puedes respirar ahora?

34
00:06:10,775 --> 00:06:12,845
¿Fuiste a la granja?

35
00:06:13,137 --> 00:06:16,156
El Sr. Bass está enviando
5m3 de madera.

36
00:06:16,974 --> 00:06:19,923
Y hay una cerca caída
al sur del campo...

37
00:06:24,714 --> 00:06:26,465
¡Es un fuego!

38
00:07:54,519 --> 00:07:57,422
<i>¡No disparen, no disparen!</i>

39
00:08:02,642 --> 00:08:04,109
¡Ayúdame!

40
00:08:05,815 --> 00:08:07,905
Mírame, mírame, ¿sí?

41
00:08:08,079 --> 00:08:09,837
- ¿Puedes respirar?
- Mi hijo.

42
00:08:09,937 --> 00:08:11,752
¿Es tu hijo?

43
00:08:14,534 --> 00:08:16,400
¡Asesinos!

44
00:08:17,540 --> 00:08:21,026
- Vamos. ¡Vámonos, Sam!
- Dispárame también, Preston.

45
00:08:21,146 --> 00:08:23,901
- ¡Si te atreves!
- ¡Sam, vámonos!

46
00:08:24,001 --> 00:08:27,355
¡Sufrirán todo el peso de la ley!

47
00:08:28,932 --> 00:08:31,152
Esa gente necesita ser atendida.

48
00:08:31,252 --> 00:08:33,833
Esa gente necesita
nuestra ayuda, ¿sí?

49
00:08:54,062 --> 00:08:56,259
¿Qué sucedió, padre?

50
00:08:58,310 --> 00:09:00,703
- No pudimos ver--
- Ahora todo terminó.

51
00:09:00,803 --> 00:09:03,752
<i>Sólo un poco de alboroto es todo.
Nada de qué preocuparse.</i>

52
00:09:05,889 --> 00:09:07,783
Vuelvan a la cama.

53
00:09:09,034 --> 00:09:10,911
¡A la cama! ¡Ambos!

54
00:09:33,243 --> 00:09:38,420
Los soldados británicos dispararon
a la multitud en la plaza.

55
00:09:42,083 --> 00:09:44,061
Dios nos ayude.

56
00:09:44,485 --> 00:09:47,089
Pensé que esto podía pasar.

57
00:09:49,273 --> 00:09:51,252
¿Mataron a alguien?

58
00:09:52,426 --> 00:09:54,871
No podría decir la cantidad.

59
00:09:55,988 --> 00:09:59,869
Uno era tan sólo un niño,
por lo que pude ver.

60
00:10:00,288 --> 00:10:03,285
No tengo palabras
para esto, Abigail.

61
00:10:11,201 --> 00:10:13,409
<i>"Omnia gallia...</i>

62
00:10:13,808 --> 00:10:17,553
in tres partes divisa est".

63
00:10:17,806 --> 00:10:20,257
<i>"Toda la Galia está dividida
en tres partes ".</i>

64
00:10:20,357 --> 00:10:23,594
<i>Bien. ¿Quién crees
que divide la Galia?</i>

65
00:10:33,862 --> 00:10:36,302
- ¡John!
- Ruego me disculpe.

66
00:10:36,839 --> 00:10:38,239
<i>¿Sí?</i>

67
00:10:38,386 --> 00:10:42,038
- Sr. Adams, mi nombre es Forrest.
- ¿Qué le ocurrió?

68
00:10:42,138 --> 00:10:43,727
No es nada, señor.

69
00:10:43,827 --> 00:10:46,841
Soy conocido por ser amigo
de los soldados aquí.

70
00:10:48,784 --> 00:10:50,896
¿Qué necesita, señor?

71
00:10:51,884 --> 00:10:54,250
Estoy aquí para pedirle
que ayude a un hombre.

72
00:10:54,350 --> 00:10:56,286
<i>El Capitán Preston.</i>

73
00:10:57,888 --> 00:11:00,287
Nadie más tomará su caso.

74
00:11:06,600 --> 00:11:08,134
Entre.

75
00:11:11,474 --> 00:11:13,429
Traeré una vasija.

76
00:11:13,829 --> 00:11:17,246
<i>- Para limpiar esos cortes.
- Es muy amable.</i>

77
00:11:17,446 --> 00:11:19,036
Gracias.

78
00:11:19,863 --> 00:11:22,519
Aquí. Siéntese.
Siéntese.

79
00:11:42,548 --> 00:11:45,706
- ¿Será malo visitar a este soldado?
- Así lo creo.

80
00:11:45,806 --> 00:11:48,841
- ¿Por qué?
- Porque buscará como creer en él.

81
00:11:48,941 --> 00:11:52,790
- Puede estar diciendo la verdad.
- Todos sus clientes dicen la verdad.

82
00:11:52,890 --> 00:11:57,099
Pero su cliente potencial es
el hombre más despreciado de Boston.

83
00:11:57,396 --> 00:11:59,860
Para cuando se esparzan
los eventos de anoche...

84
00:11:59,960 --> 00:12:03,770
seguro será el hombre más
despreciado de todo Massachusetts.

85
00:12:04,729 --> 00:12:07,137
Dará mucho de qué hablar.

86
00:12:07,237 --> 00:12:09,091
Ambición.

87
00:12:12,187 --> 00:12:14,090
Un abogado es lo último que...

88
00:12:14,190 --> 00:12:17,831
debería faltarle a un acusado
en un país libre, Abigail.

89
00:12:21,746 --> 00:12:25,355
- Entonces acepta.
- ¿Pero seré condenado por esto?

90
00:12:25,455 --> 00:12:28,584
Dirán que es hombre de la Corona.

91
00:12:30,777 --> 00:12:33,855
No me importan las lenguas
maliciosas de ningún lado.

92
00:12:42,701 --> 00:12:44,741
Estos son los asesinos.

93
00:12:45,499 --> 00:12:47,928
Que Dios los perdone.

94
00:12:51,267 --> 00:12:53,275
También a usted, señor.

95
00:13:01,314 --> 00:13:06,054
Capitán Preston, ¿desea contratar
mis servicios para defenderlo?

96
00:13:06,536 --> 00:13:10,759
Todos se han rehusado, señor.
Cada uno de ellos.

97
00:13:15,549 --> 00:13:18,481
Dicen que es un hombre íntegro,
Sr. Adams.

98
00:13:20,020 --> 00:13:23,861
Bueno, no espere de mí
gran dominio de la oratoria...

99
00:13:23,961 --> 00:13:27,147
ni sofisticación
o prevaricato en tal caso.

100
00:13:27,557 --> 00:13:31,265
Nada más que los hechos,
las evidencias y la ley los absolverá...

101
00:13:31,365 --> 00:13:33,211
Capitán Preston.

102
00:13:35,316 --> 00:13:37,663
Pero antes de
considerar tomar su caso...

103
00:13:37,763 --> 00:13:40,281
debo escuchar lo que sucedió.

104
00:13:41,626 --> 00:13:45,238
Mis hombres fueron a ayudar
a un centinela fuera de la aduana.

105
00:13:45,710 --> 00:13:48,431
<i>Era agredido por la multitud.</i>

106
00:13:49,033 --> 00:13:51,711
Me pidieron que limpiara
sus cagaderos.

107
00:13:51,968 --> 00:13:55,902
Les dije que se retiraran,
pero se quedaron...

108
00:13:56,990 --> 00:13:59,133
Me gritaron...

109
00:13:59,333 --> 00:14:00,944
y me arrojaron cosas.

110
00:14:01,044 --> 00:14:03,413
<i>El Sr. Montgomery
llamó a la guardia.</i>

111
00:14:03,622 --> 00:14:06,733
Los llevé a la plaza, los formé
frente a la multitud...

112
00:14:06,833 --> 00:14:08,916
bayonetas colocadas,
mosquetes cargados.

113
00:14:09,016 --> 00:14:12,384
Mire, no di la orden
de disparar. Lo juro.

114
00:14:12,484 --> 00:14:15,348
Estaba parado
frente a los hombres.

115
00:14:15,597 --> 00:14:18,921
<i>Hablaba con un tipo grande.</i>

116
00:14:20,032 --> 00:14:22,406
Tenía un palo y...

117
00:14:22,563 --> 00:14:24,849
<i>creo que le llamaban Palmes.</i>

118
00:14:25,041 --> 00:14:28,934
Sin embargo alguno de sus
hombres disparó, Capitán Preston.

119
00:14:29,570 --> 00:14:33,458
Desde esta mañana,
5 están muertos. Hombres y niños.

120
00:14:34,519 --> 00:14:37,620
Mis hombres actuaron
en defensa propia, Sr. Adams.

121
00:14:37,788 --> 00:14:40,392
Dios todopoderoso
es nuestro juez.

122
00:14:45,329 --> 00:14:48,573
Los impetuosos finalmente
han saboreado la sangre.

123
00:14:49,396 --> 00:14:52,168
No podemos estar
sorprendidos por eso.

124
00:14:52,828 --> 00:14:56,357
La presencia de los soldados
aquí es muy resentida.

125
00:14:56,457 --> 00:14:59,246
Por supuesto,
el pueblo de Boston haría cola...

126
00:14:59,346 --> 00:15:01,933
<i>para pagar los impuestos si estuvieran
representados en el Parlamento.</i>

127
00:15:02,033 --> 00:15:04,051
Pero los hechos demuestran
que no lo están...

128
00:15:04,171 --> 00:15:07,752
<i>y la resistencia
no garantizará su inclusión.</i>

129
00:15:09,363 --> 00:15:11,724
Nuestras otras colonias lo comprenden.
¿Por qué no Boston?

130
00:15:11,824 --> 00:15:14,579
¿Habla aquí por sí mismo
o como Fiscal General?

131
00:15:14,679 --> 00:15:17,435
El hombre y el cargo son lo mismo.

132
00:15:21,912 --> 00:15:25,819
Al Gobernador le complace
que tome el caso de Preston.

133
00:15:26,831 --> 00:15:30,666
No estaba consciente de que el
Gobernador tuviese noticias mías.

134
00:15:30,868 --> 00:15:33,243
¿No cree que es digno de eso?

135
00:15:34,415 --> 00:15:35,841
Bueno...

136
00:15:38,780 --> 00:15:40,851
No debo decirlo yo.

137
00:15:41,096 --> 00:15:43,191
Seguramente, John,
no mudó su práctica...

138
00:15:43,291 --> 00:15:46,211
desde el campo para pasar
desapercibido en Boston.

139
00:15:46,311 --> 00:15:49,750
<i>Por favor, no se dé problemas
con una impugnación.</i>

140
00:15:49,850 --> 00:15:51,885
Lo conozco demasiado bien.

141
00:16:08,363 --> 00:16:10,416
Eres un héroe, muchacho.

142
00:16:38,894 --> 00:16:41,061
No tiene mucho en este caso.

143
00:16:41,632 --> 00:16:43,313
¿No lo tengo?

144
00:16:43,595 --> 00:16:46,408
Ningún jurado de Boston votará
nunca por la absolución.

145
00:16:46,540 --> 00:16:49,562
Gracias por tu
amable consejo, Sam.

146
00:16:50,216 --> 00:16:53,749
No es momento para demostrar
cuán inteligente eres, primo.

147
00:16:55,781 --> 00:16:58,584
Es momento para elegir lados.

148
00:17:00,539 --> 00:17:04,578
Yo estoy con la ley, primo,
¿hay algún otro lado?

149
00:17:05,645 --> 00:17:09,598
¡Están aquellos que luchan por nuestros
derechos como naturales ingleses!

150
00:17:09,776 --> 00:17:13,026
<i>¡Y aquellos que nos
quitan esos derechos!</i>

151
00:17:13,301 --> 00:17:16,262
No tengo el lujo de
tu nacimiento o tu bolsa, Sam...

152
00:17:16,362 --> 00:17:19,182
para pasar el tiempo
fomentando la separación.

153
00:17:19,863 --> 00:17:23,361
¡Intento probar que esta colonia
está gobernada por la ley!

154
00:17:24,631 --> 00:17:28,400
¡No importa lo que tú o tus hijos de la
libertad puedan decir al respecto!

155
00:17:28,958 --> 00:17:31,615
Todos somos hijos
de la libertad aquí.

156
00:17:36,677 --> 00:17:38,974
El jurado son todos pero
algunos han juzgado...

157
00:17:39,074 --> 00:17:41,831
este tema antes de escuchar
una palabra de las evidencias.

158
00:17:41,931 --> 00:17:44,163
¿Puede el gobierno
del Rey George cobrar...

159
00:17:44,263 --> 00:17:46,445
impuestos a los ciudadanos
de Boston cuando se les niega...

160
00:17:46,545 --> 00:17:49,256
representación en el
Parlamento en Westminster?

161
00:17:49,356 --> 00:17:51,982
Charles, ¡Aléjate del fuego!

162
00:17:52,625 --> 00:17:55,638
Pero este juicio no es sobre los
impuestos cobrados en Massachusetts.

163
00:17:55,738 --> 00:17:57,848
Harías bien en reconocerlo.

164
00:17:57,948 --> 00:18:00,243
No, éste es un juicio sobre...

165
00:18:00,343 --> 00:18:03,585
si el Capitán Preston ordenó a sus
hombres disparar a la multitud...

166
00:18:03,745 --> 00:18:07,512
y si la multitud fue una asamblea
legal o una turba.

167
00:18:08,190 --> 00:18:10,458
¡Retírese, señor!

168
00:18:12,444 --> 00:18:15,596
- ¡Nabby!
- Charles, por favor.

169
00:18:16,632 --> 00:18:19,852
¡El resentimiento de la multitud
de Boston es irrelevante!

170
00:18:20,013 --> 00:18:23,036
No lo ignores.
Debe decirse.

171
00:18:23,307 --> 00:18:25,401
Reconócelo como un hecho.

172
00:18:25,501 --> 00:18:29,234
<i>No lo comentes y no sustituyas
el prejuicio del jurado.</i>

173
00:18:29,334 --> 00:18:32,973
Sugiere que deben obviarlo
como tú lo has hecho.

174
00:18:33,073 --> 00:18:35,511
Tienes una más alta opinión
de los jurados que yo.

175
00:18:35,611 --> 00:18:37,883
Debes persuadir aún más...

176
00:18:38,746 --> 00:18:43,746
y ocultar tu impaciencia a
aquellos menos inteligentes.

177
00:18:44,646 --> 00:18:49,146
Santo cielo. ¿Mi conducta en la
Corte es enjuiciada ahora?

178
00:18:49,527 --> 00:18:54,928
Ni soñando le diría como
comportarse en la Corte.

179
00:18:55,215 --> 00:18:56,472
¿No lo harías?

180
00:19:00,312 --> 00:19:04,312
Oí al Capitán Preston
tan claro como el agua.

181
00:19:04,923 --> 00:19:08,800
"¡Maldita su descendencia!" dijo,
"Nadie me trata así".

182
00:19:08,900 --> 00:19:11,797
Y le dijo a los soldados,
"Disparen".

183
00:19:16,309 --> 00:19:22,222
<i>¿Y cómo describiría el
comportamiento de estos jóvenes...</i>

184
00:19:22,550 --> 00:19:24,810
<i>antes de que los
soldados dispararan?</i>

185
00:19:25,100 --> 00:19:27,900
Arrojaban bolas de nieve.

186
00:19:30,690 --> 00:19:32,590
¡Bolas de nieve!

187
00:19:33,104 --> 00:19:37,804
Una demostración terrorífica para
soldados armados, ¡bolas de nieves!

188
00:19:38,397 --> 00:19:42,973
No les gustó, señor.
Les produjo escalofrío y todo.

189
00:19:46,770 --> 00:19:48,020
Sr. Adams.

190
00:19:55,760 --> 00:19:58,981
Sr. Goddard, cuando
llegó a la plaza...

191
00:19:59,101 --> 00:20:02,392
tuvo una gran oportunidad de
observar a la multitud, ¿verdad?

192
00:20:02,592 --> 00:20:04,381
Así es, señor.

193
00:20:04,543 --> 00:20:09,043
¿Y alguno de ellos llevaban otra
cosa aparte de bolas de nieve?

194
00:20:10,209 --> 00:20:12,209
Bueno, déjeme pensar.

195
00:20:18,647 --> 00:20:20,897
No recuerdo, señor.

196
00:20:22,180 --> 00:20:24,930
<i>¿Alguno de estos hombres
llevaban garrotes?</i>

197
00:20:25,162 --> 00:20:27,412
- Los llevaban, señor.
- ¿En verdad?

198
00:20:27,980 --> 00:20:29,539
Una asamblea legal.

199
00:20:29,726 --> 00:20:34,226
No una disturbio sino una asamblea
en la que llevaban garrotes.

200
00:20:35,515 --> 00:20:38,610
Para asegurarse que nada
ilegal ocurriera, ¿verdad?

201
00:20:39,525 --> 00:20:41,675
Los hombres son fabricantes
de cuerdas, señor.

202
00:20:41,775 --> 00:20:44,598
Como cualquier hombre
nacido en Boston sabría...

203
00:20:44,698 --> 00:20:47,698
que los garrotes que llevaban
eran para golpear las cuerdas.

204
00:20:52,769 --> 00:20:55,769
Para golpear las cuerdas, ¿cierto?

205
00:20:56,413 --> 00:21:00,413
¿Pero también podría usarse
para golpear cabezas?

206
00:21:01,641 --> 00:21:02,931
¡No hubo manifestación!

207
00:21:03,092 --> 00:21:05,892
¡Cualquier hombre que lo sugiera
está mintiendo!

208
00:21:06,548 --> 00:21:08,048
<i>¡Orden!</i>

209
00:21:24,942 --> 00:21:26,442
<i>Sr. Goddard...</i>

210
00:21:27,356 --> 00:21:29,498
¿dónde estaba parado
cuando dice...

211
00:21:29,618 --> 00:21:32,986
que oyó al oficial acusado, Capitán
Preston, dar la orden de disparar?

212
00:21:33,106 --> 00:21:35,866
Tan cerca como para tocarlo, señor.

213
00:21:36,694 --> 00:21:40,694
- ¿Y dónde estaba parado él?
- Estaba detrás de sus hombre, señor.

214
00:21:42,471 --> 00:21:44,018
Ya veo, ya veo.

215
00:21:45,557 --> 00:21:47,557
¿Detrás de sus hombres?

216
00:21:48,662 --> 00:21:51,412
Pido al jurado que
tome nota de esto.

217
00:21:57,012 --> 00:21:58,712
<i>Sr. Holmes...</i>

218
00:21:59,778 --> 00:22:02,397
¿podría describir los eventos
que presenció...

219
00:22:02,497 --> 00:22:04,219
en la noche del 5 de marzo?

220
00:22:06,536 --> 00:22:07,786
Yo...

221
00:22:08,728 --> 00:22:11,735
vi algunos muchachos
cerca del centinela...

222
00:22:12,079 --> 00:22:14,079
en la puerta de la aduana.

223
00:22:15,032 --> 00:22:18,032
¿Y qué estaban haciendo,
estos chicos?

224
00:22:18,724 --> 00:22:21,724
<i>Haciendo ruido. Gritando.</i>

225
00:22:21,947 --> 00:22:23,697
¿Al centinela?

226
00:22:23,974 --> 00:22:25,474
Supongo.

227
00:22:26,341 --> 00:22:28,341
<i>¿Hacían algo más?</i>

228
00:22:31,885 --> 00:22:34,385
¿Qué estaban haciendo?

229
00:22:35,701 --> 00:22:37,711
Arrojaban hielo, señor...

230
00:22:37,811 --> 00:22:39,811
<i>y conchas de ostras.</i>

231
00:22:40,368 --> 00:22:46,409
¿Y este hostigamiento continuó al llegar
el Capitán Preston y sus hombres?

232
00:22:46,509 --> 00:22:48,509
Sí.
Así es.

233
00:22:50,968 --> 00:22:55,178
¿Tomó usted cualquier cosa que
encontró y se la arrojó a ellos?

234
00:22:57,510 --> 00:22:58,760
Sí, señor.

235
00:23:04,290 --> 00:23:07,090
¿Cuánta gente había
aproximadamente, Sr. Holmes?

236
00:23:07,536 --> 00:23:10,911
Cerca de 200 muchachos y
hombres antes que terminara.

237
00:23:11,011 --> 00:23:14,261
200 muchachos y hombres.
Santo cielo.

238
00:23:14,547 --> 00:23:19,050
Y como dijo,
arrojaban hielo y conchas.

239
00:23:22,106 --> 00:23:24,856
¿Arrojaron algo más?

240
00:23:34,225 --> 00:23:37,225
¿Arrojaron los garrotes, Sr. Holmes?

241
00:23:46,453 --> 00:23:50,432
¿Diría que esta multitud estaba
haciendo un gran escándalo?

242
00:23:50,532 --> 00:23:52,020
- Sí.
- ¿Estaban gritando?

243
00:23:52,120 --> 00:23:53,364
<i>Sí.</i>

244
00:23:53,464 --> 00:23:55,771
¿Qué les gritaban a los soldados?

245
00:23:56,493 --> 00:23:59,493
Justo antes que los soldados
comenzaran a disparar...

246
00:24:02,299 --> 00:24:03,549
¿Sí?

247
00:24:05,716 --> 00:24:07,966
Escuché a la gente decir...

248
00:24:09,818 --> 00:24:11,818
<i>¿Qué decían?</i>

249
00:24:17,853 --> 00:24:20,353
Por favor, Sr. Holmes.

250
00:24:22,306 --> 00:24:24,806
¿Qué escuchó que decían?

251
00:24:27,746 --> 00:24:29,368
"¡Fuego...

252
00:24:29,468 --> 00:24:31,765
malditos, fuego!"

253
00:24:31,865 --> 00:24:33,083
¡Fuego!

254
00:24:33,183 --> 00:24:36,124
¡Fuego!
"¡Fuego, malditos, fuego!"

255
00:24:39,013 --> 00:24:41,755
Ahora, ¿cree que esto sería
el grito de "Fuego"...

256
00:24:41,875 --> 00:24:43,596
o alentaban a los
soldados a disparar?

257
00:24:43,696 --> 00:24:46,100
No, señor, alentaban a los
soldados a disparar, señor.

258
00:24:46,220 --> 00:24:51,262
¿Dice que esa multitud desafiaba
a los soldados a disparar?

259
00:24:53,176 --> 00:24:55,176
Eso hicieron.

260
00:24:55,840 --> 00:24:58,340
Dios me ayude,
lo hicieron.

261
00:25:05,001 --> 00:25:07,001
Gracias, señor.

262
00:25:50,188 --> 00:25:51,688
¿Sr. Palmes?

263
00:25:52,426 --> 00:25:53,926
Sr. Palmes.

264
00:25:55,014 --> 00:25:58,014
Sé que habló con
el Capitán Preston.

265
00:26:00,601 --> 00:26:04,351
Simplemente quiero que diga
lo que vio esa noche.

266
00:26:08,634 --> 00:26:13,084
Si los soldados británicos dispararon
a la gente indefensa sin provocación...

267
00:26:13,184 --> 00:26:16,184
seré el primero en querer
verlos colgados por esto.

268
00:26:18,552 --> 00:26:20,777
Pero supongamos que son inocentes.

269
00:26:21,035 --> 00:26:24,200
<i>No deseo ver hombres inocentes
morir en mi nombre.</i>

270
00:26:24,305 --> 00:26:25,805
¿Usted sí?

271
00:26:34,288 --> 00:26:36,300
<i>Quiero señalar que...</i>

272
00:26:36,400 --> 00:26:40,400
mi próximo testigo no aparece como
apoyo a ninguna de las partes.

273
00:26:40,641 --> 00:26:43,000
La Corte llama...

274
00:26:43,348 --> 00:26:44,789
Richard Palmes.

275
00:26:44,889 --> 00:26:48,458
<i>Richard Palmes,
adelántese y será escuchado.</i>

276
00:26:51,132 --> 00:26:53,044
¡Richard Palmes!

277
00:27:19,927 --> 00:27:21,427
<i>Sr. Palmes...</i>

278
00:27:22,021 --> 00:27:25,021
el Capitán Preston me dijo...

279
00:27:25,551 --> 00:27:29,551
que usted estaba parado a
su lado antes del momento fatal.

280
00:27:30,977 --> 00:27:32,152
Así es.

281
00:27:32,252 --> 00:27:35,502
Tan cerca, de hecho,
que su abrigo...

282
00:27:35,861 --> 00:27:38,561
se quemó con el fuego
de los mosquetes.

283
00:27:40,726 --> 00:27:44,266
¿Tuvo ocasión de hablar
con el acusado?

284
00:27:45,004 --> 00:27:46,254
Lo hice.

285
00:27:46,832 --> 00:27:48,532
¿Qué le dijo?

286
00:27:50,322 --> 00:27:52,322
Le pregunté...

287
00:27:52,777 --> 00:27:57,777
si tenía intención de ordenar a
sus hombres disparar a la multitud.

288
00:27:58,072 --> 00:28:00,548
¿Qué le contestó
el Capitán Preston?

289
00:28:00,780 --> 00:28:02,280
<i>Dijo...</i>

290
00:28:02,927 --> 00:28:05,527
que al estar parado
al frente de ellos...

291
00:28:06,219 --> 00:28:08,819
sería estúpido si lo hiciera.

292
00:28:09,596 --> 00:28:14,650
¿Así que está listo para jurar que él
estaba en frente de sus hombres...

293
00:28:14,750 --> 00:28:20,250
no detrás como nos
dijo el Sr. Goggarg?

294
00:28:25,918 --> 00:28:27,418
<i>Sr. Palmes.</i>

295
00:28:29,704 --> 00:28:32,704
¿Y cuándo escuchó la
orden de disparar?

296
00:28:36,366 --> 00:28:41,366
Después de que el primer
disparo se hiciera.

297
00:28:45,313 --> 00:28:48,563
¿Y esa orden salió desde
atrás de sus hombres?

298
00:28:50,622 --> 00:28:52,622
Creo que sí.

299
00:28:53,557 --> 00:28:58,057
¿Puede jurar que el Capitán Preston
no dio la orden de disparar?

300
00:29:01,377 --> 00:29:03,377
No puedo.

301
00:29:12,971 --> 00:29:15,221
Muy bien, Sr. Palmes.

302
00:29:16,431 --> 00:29:18,794
<i>Capitán Preston,
ha oído al Sr. Palmes.</i>

303
00:29:18,914 --> 00:29:22,566
¿Está de acuerdo que estaba parado
no detrás sino frente a sus hombres?

304
00:29:22,686 --> 00:29:24,173
Lo estoy, señor.

305
00:29:24,373 --> 00:29:25,873
<i>¡Orden!</i>

306
00:29:28,164 --> 00:29:31,731
Fue mientras hablaba con él
que sonó el primer disparo.

307
00:29:31,986 --> 00:29:35,420
- ¿Sin que diera la orden?
- Así es, señor.

308
00:29:35,730 --> 00:29:39,403
Puedo recordarle a la Corte
las palabras del Sr. Palmes.

309
00:29:39,603 --> 00:29:42,114
<i>Le pregunté "¿y cuándo
escuchó la orden de fuego?"...</i>

310
00:29:42,214 --> 00:29:43,485
y contestó...

311
00:29:44,282 --> 00:29:47,454
"después que el
primer disparo sonó".

312
00:29:49,268 --> 00:29:50,778
¿Cuál hombre disparó, Capitán?

313
00:29:50,878 --> 00:29:54,551
El joven Mont--
el Soldado Montgomery, señor.

314
00:29:54,651 --> 00:29:57,421
<i>¿Y por qué disparó
ese hombre, Capitán?</i>

315
00:29:57,621 --> 00:30:01,449
Recibió en fuerte golpe
con un garrote, señor.

316
00:30:05,821 --> 00:30:07,898
<i>Cayó al piso...</i>

317
00:30:08,098 --> 00:30:10,629
y su mosquete se disparó.

318
00:30:11,110 --> 00:30:15,310
Luego que eso sucediera
más garrotes y palos...

319
00:30:18,479 --> 00:30:19,729
¡Orden!

320
00:30:20,390 --> 00:30:21,480
<i>¡Orden!</i>

321
00:30:21,580 --> 00:30:24,493
¡Palos llovían sobre mis hombres!

322
00:30:24,816 --> 00:30:27,816
¡Les decía que no dispararan, señor!

323
00:30:28,266 --> 00:30:29,349
<i>¡Orden!</i>

324
00:30:29,449 --> 00:30:34,149
Pero algunas voces
los incitaban a disparar.

325
00:30:34,667 --> 00:30:38,749
"¡Fuego!",
"¡fuego!", "¡fuego!".

326
00:30:39,628 --> 00:30:42,490
"¡Dispárame si te atreves!".

327
00:30:42,710 --> 00:30:44,215
<i>Ellos lo hicieron, señor.</i>

328
00:30:44,315 --> 00:30:46,343
<i>¿De dónde venían esas
voces, Capitán?</i>

329
00:30:46,463 --> 00:30:48,767
Del callejón detrás de
mis hombres, señor.

330
00:30:49,024 --> 00:30:50,955
Voces de la multitud diciendo...

331
00:30:51,055 --> 00:30:55,555
"Disparen mal nacidos,
¿por qué no disparan?".

332
00:30:58,566 --> 00:31:03,466
Pido a la Corte recordar
el testimonio de Robert Goddard.

333
00:31:04,285 --> 00:31:06,792
"Oí la voz del Capitán
Preston decir..."

334
00:31:07,086 --> 00:31:08,913
"¡Maldita su descendencia!".

335
00:31:09,113 --> 00:31:12,463
"y luego dio la orden de disparar".

336
00:31:14,805 --> 00:31:16,305
<i>Quédate quieto.</i>

337
00:31:16,504 --> 00:31:20,348
<i>- Permíteme terminar.
- ¿Bueno?</i>

338
00:31:20,782 --> 00:31:24,282
John, ¿cómo puedo contestarte
si no me dejas terminar?

339
00:31:28,082 --> 00:31:30,094
- No le gustó.
- No dije eso.

340
00:31:30,194 --> 00:31:32,194
No tienes que hacerlo.

341
00:31:33,790 --> 00:31:35,906
Es un buen resumen
para la defensa.

342
00:31:36,006 --> 00:31:38,053
Hay mucho que admirar.

343
00:31:38,153 --> 00:31:41,153
Así es, quizás,
a su tiempo...

344
00:31:42,943 --> 00:31:44,193
¿Sí?

345
00:31:45,358 --> 00:31:50,358
John, no hay persona en Boston
que dude de tu educación.

346
00:31:50,891 --> 00:31:55,591
- Tu manejo del lenguaje...
- Cariño, eres un encanto, Abigail.

347
00:31:55,711 --> 00:31:57,961
Nunca eres encantadora...

348
00:31:58,708 --> 00:32:02,172
a menos que lo que tengas
que decir sea mordaz.

349
00:32:03,684 --> 00:32:04,934
John...

350
00:32:07,210 --> 00:32:08,710
es vanidad.

351
00:32:09,460 --> 00:32:10,669
¿Vanidoso?

352
00:32:10,769 --> 00:32:15,945
Has sobrecargado tu argumento
con una ostentosa erudición.

353
00:32:16,868 --> 00:32:20,368
No es necesario citar a grandes
hombres para demostrar que eres uno.

354
00:32:26,926 --> 00:32:32,426
Mi propósito es demostrar que
ciertos principios son eternos.

355
00:32:33,865 --> 00:32:38,230
Y esas grandes mente han--
¿Por qué te ríes?

356
00:32:38,350 --> 00:32:42,297
Atravesado las épocas con
ciertos principios básicos.

357
00:32:43,057 --> 00:32:45,557
Un noble propósito, sin duda.

358
00:32:46,256 --> 00:32:48,905
Pero algunos en el jurado
podrían pensar...

359
00:32:49,005 --> 00:32:51,249
que quieres probar la
brillantez del discurso...

360
00:32:51,369 --> 00:32:54,869
más que la verdad del caso
que argumentas.

361
00:32:58,489 --> 00:33:01,989
Quizás en ciertos pasajes,
ser más directo...

362
00:33:02,743 --> 00:33:05,243
puede ser una mejora.

363
00:33:08,640 --> 00:33:11,890
Puedo ver que no voy
a dormir esta noche.

364
00:33:44,041 --> 00:33:47,819
- ¿Me harías sacar todas la citas?
- John.

365
00:33:58,993 --> 00:34:02,335
<i>¿Qué tipo de homicidio es éste?</i>

366
00:34:02,435 --> 00:34:07,626
¿En la ley, existe tal cosa como
homicidio sin premeditación?

367
00:34:08,822 --> 00:34:10,912
<i>No, una persona no puede
justificar matar...</i>

368
00:34:11,012 --> 00:34:14,755
si puede escaparse
por cualquier medio.

369
00:34:14,955 --> 00:34:17,361
Él que comete un acto
cruel conscientemente...

370
00:34:17,481 --> 00:34:19,625
es culpable de
premeditación dolosa.

371
00:34:19,877 --> 00:34:24,000
Y la mala intención estaba en las
mentes de estos prisioneros.

372
00:34:24,227 --> 00:34:27,614
<i>Sólo por el acto de cargar sus
mosquetes con pólvora y balas...</i>

373
00:34:27,734 --> 00:34:29,072
<i>lo han probado.</i>

374
00:34:29,192 --> 00:34:32,192
Están condenados por
sus propias acciones.

375
00:34:36,487 --> 00:34:39,709
Pido que consideren los
testimonios de la acusación...

376
00:34:40,020 --> 00:34:44,074
que los acusados,
sin temor a los ojos de Dios...

377
00:34:44,511 --> 00:34:48,519
pero siendo movidos por la instigación
de sus corazones malvados...

378
00:34:48,951 --> 00:34:52,851
perpetraron nada
menos que asesinato.

379
00:34:53,047 --> 00:34:56,047
<i>¡Deben declararlos culpables!</i>

380
00:35:00,194 --> 00:35:02,194
<i>¡Orden!</i>

381
00:35:15,291 --> 00:35:18,289
Estoy con los
prisioneros de la barra.

382
00:35:19,582 --> 00:35:23,445
En palabras del
Marqués de Beccaria...

383
00:35:24,911 --> 00:35:28,237
"Si por apoyar los derechos
de la humanidad..."

384
00:35:28,719 --> 00:35:33,461
"salvaré de la agonía de la muerte a una
infortunada víctima de la tiranía..."

385
00:35:33,856 --> 00:35:36,641
"o de la ignorancia,
que es igualmente fatal..."

386
00:35:37,558 --> 00:35:40,113
"sus bendiciones serán suficiente
consuelo para mí..."

387
00:35:40,233 --> 00:35:43,702
"por el desprecio de la humanidad."

388
00:35:45,214 --> 00:35:48,014
Cuando la gente paga
impuestos sin representación...

389
00:35:48,114 --> 00:35:50,733
a veces se sienten abusados.

390
00:35:51,943 --> 00:35:54,204
<i>Y algunas veces rebeldes.</i>

391
00:35:54,866 --> 00:35:57,683
Pero debemos tener cuidado...

392
00:35:57,893 --> 00:36:03,178
no sea que llevados por un
torrente de pasión...

393
00:36:03,362 --> 00:36:06,383
hagamos naufragar la conciencia.

394
00:36:08,886 --> 00:36:10,943
Los prisioneros deben ser
juzgados solamente...

395
00:36:11,043 --> 00:36:15,605
por la evidencia presentada en contra
ellos en la Corte y por nada más.

396
00:36:15,805 --> 00:36:19,555
Y la evidencia que hemos presentado
es suficientemente clara, caballeros.

397
00:36:21,483 --> 00:36:24,483
<i>¡Un puesto centinela
es su castillo!</i>

398
00:36:24,969 --> 00:36:29,279
Y atacarlo, en la ley inglesa
es un acto ilegal.

399
00:36:29,816 --> 00:36:34,122
Soldados agredidos pueden
defenderse hasta la muerte.

400
00:36:34,572 --> 00:36:37,419
La gente está gritando...

401
00:36:37,519 --> 00:36:41,186
"¡Mátenlos! ¡Mátenlos!
¡Bájenlos ahora!"...

402
00:36:41,328 --> 00:36:44,991
y están tirando
pedazos de hielo filosos...

403
00:36:45,177 --> 00:36:48,200
conchas, garrotes.

404
00:36:50,427 --> 00:36:52,265
¿Qué deben hacer?

405
00:36:52,365 --> 00:36:57,200
¿Comportarse como filósofos
estoicos perdidos en la apatía?

406
00:36:58,881 --> 00:37:00,881
Olvídense esos uniformes.

407
00:37:02,673 --> 00:37:05,900
Consideren a los
hombres que los usan.

408
00:37:06,076 --> 00:37:08,737
<i>Considérense a ustedes
en esa situación...</i>

409
00:37:08,857 --> 00:37:13,957
y juzguen si un hombre razonable
podría no temer por su vida.

410
00:37:25,445 --> 00:37:29,545
Los hechos son cosas obstinadas.

411
00:37:32,174 --> 00:37:35,785
Cuales quieran que sean nuestros
deseos o inclinaciones...

412
00:37:35,889 --> 00:37:38,389
o el dictamen de
nuestras pasiones...

413
00:37:38,765 --> 00:37:43,150
no pueden alterar los
hechos y la evidencia.

414
00:37:44,946 --> 00:37:48,902
Verán, por un lado la
ley es inexorable con...

415
00:37:49,022 --> 00:37:52,010
los gritos y lamentos
de los prisioneros.

416
00:37:52,130 --> 00:37:54,679
Pero por otro lado,
es sorda...

417
00:37:54,779 --> 00:37:59,779
sorda como una víbora a
los clamores del populacho.

418
00:38:02,104 --> 00:38:04,201
<i>Caballeros del jurado...</i>

419
00:38:04,576 --> 00:38:09,076
me someto a su
franqueza y justicia...

420
00:38:11,104 --> 00:38:13,104
los prisioneros y su caso.

421
00:38:20,328 --> 00:38:21,973
<i>Todos esos árboles
que plantamos...</i>

422
00:38:22,073 --> 00:38:25,431
<i>mantengámoslos bien podados.
Los venderíamos por 1 chelín cada uno.</i>

423
00:38:27,098 --> 00:38:32,098
Quizás deberíamos intentar con lino en
vez de maíz este año en North Pasture.

424
00:38:43,512 --> 00:38:47,712
- El jurado ya volvió, señor.
- Gracias.

425
00:38:49,462 --> 00:38:51,998
Un mal presagio
para nuestro lado.

426
00:38:52,098 --> 00:38:53,448
Ve.

427
00:38:59,580 --> 00:39:02,380
No dejes regado todo eso, Charles.

428
00:39:26,933 --> 00:39:28,183
Toma.

429
00:39:34,220 --> 00:39:35,470
Bien hecho.

430
00:39:44,902 --> 00:39:48,110
Por el cargo de homicidio...

431
00:39:49,725 --> 00:39:52,961
nosotros el jurado
encontramos al acusado...

432
00:39:53,061 --> 00:39:55,600
Capitán Thomas Preston...

433
00:39:56,277 --> 00:39:58,777
inocente.

434
00:40:10,022 --> 00:40:12,022
<i>¡Orden!</i>

435
00:40:20,132 --> 00:40:22,734
Por el cargo de homicidio...

436
00:40:22,834 --> 00:40:24,598
<i>nosotros el jurado
encontramos a los acusados...</i>

437
00:40:24,698 --> 00:40:27,391
<i>John Carroll, James Hartigan...</i>

438
00:40:27,491 --> 00:40:30,579
<i>Matthew Kilroy, William Mccauley...</i>

439
00:40:30,679 --> 00:40:33,609
<i>Hugh Montgomery, William Warren...</i>

440
00:40:33,709 --> 00:40:37,128
<i>William Wemms y Hugh White...</i>

441
00:40:39,800 --> 00:40:42,000
inocentes.

442
00:40:51,193 --> 00:40:53,193
<i>¡Orden!</i>

443
00:41:01,747 --> 00:41:05,047
No habiendo más asuntos
ante la Corte...

444
00:41:05,377 --> 00:41:07,377
<i>declaro...</i>

445
00:41:07,928 --> 00:41:10,428
<i>levantada la sesión.</i>

446
00:41:13,756 --> 00:41:15,467
¡Dios salve al Rey!

447
00:41:15,601 --> 00:41:17,493
¡Dios salve al Rey!

448
00:41:17,681 --> 00:41:20,302
<i>- ¡Dios salve a tu Rey!
- Muévete.</i>

449
00:41:21,723 --> 00:41:23,167
Bastardo.

450
00:41:32,509 --> 00:41:35,078
- Bueno, bueno, caballeros.
- Gracias, señor.

451
00:41:35,178 --> 00:41:36,926
¿Capitán Preston?

452
00:41:37,979 --> 00:41:41,585
- ¿Sr. Adams?
- Por favor tome esto, señor.

453
00:41:41,761 --> 00:41:44,463
No es mucho pero
es de todos nosotros...

454
00:41:44,601 --> 00:41:48,143
Si fuera usted, me limitaría
a los cuarteles por un tiempo, ¿sí?

455
00:41:49,570 --> 00:41:51,513
¿Qué hay de usted, Sr. Adams?

456
00:41:51,633 --> 00:41:55,007
¿Realmente piensa que estará
a salvo de esta chusma?

457
00:42:01,978 --> 00:42:04,379
Usted olvida, Capitán Preston...

458
00:42:04,803 --> 00:42:08,307
que ha sido absuelto por un jurado de
hombres de la Nueva Inglaterra.

459
00:42:09,326 --> 00:42:12,157
Massachusetts es mi tierra, señor.

460
00:42:13,116 --> 00:42:15,743
- ¡Conmigo, muchachos!
- Gracias, señor.

461
00:42:46,823 --> 00:42:49,569
Lo he logrado, Sra. Adams.

462
00:42:56,139 --> 00:42:59,725
No se podrá vivir
con usted ahora, supongo.

463
00:43:04,035 --> 00:43:07,874
Niños, feliciten a su padre.

464
00:43:08,024 --> 00:43:11,199
<i>- Felicitaciones, padre.
- Gracias.</i>

465
00:43:12,043 --> 00:43:13,871
- Charles, tráeme mi pipa.
- Sí, señor.

466
00:43:13,991 --> 00:43:16,076
- Nabby, té.
- Sí, padre.

467
00:43:16,380 --> 00:43:17,780
<i>Johnny...</i>

468
00:43:17,927 --> 00:43:20,827
ven aquí y ayúdame con mis botas.

469
00:43:20,947 --> 00:43:23,053
- Sí, padre.
- Aquí estamos.

470
00:43:23,284 --> 00:43:25,084
¡Oh, John!

471
00:43:26,420 --> 00:43:28,104
¡Más fuerte!

472
00:43:30,460 --> 00:43:31,957
Aquí vamos.

473
00:43:36,517 --> 00:43:41,405
<i>Independientemente del costo,
su defensa del Capitán Preston...</i>

474
00:43:41,525 --> 00:43:44,975
le ha ganado reputación
de imparcial.

475
00:43:45,552 --> 00:43:49,250
<i>Si hablará en oposición
a la Corona...</i>

476
00:43:49,407 --> 00:43:52,258
le daría peso a nuestra causa.

477
00:43:52,419 --> 00:43:54,930
Sé que compartes
nuestra simpatía, primo.

478
00:43:56,357 --> 00:43:59,808
<i>¿Por qué no te presentas como
candidato al Consejo de Massachusetts?</i>

479
00:44:02,710 --> 00:44:05,188
No tengo talento para la política.

480
00:44:05,332 --> 00:44:08,523
<i>Soy por naturaleza un
pensador independiente.</i>

481
00:44:09,768 --> 00:44:11,239
Además...

482
00:44:11,339 --> 00:44:15,434
pienso que mi nombre no añadirá
lustre a su causa en este momento.

483
00:44:15,534 --> 00:44:18,492
La mitad de mis clientes me
han dejado desde el juicio.

484
00:44:18,592 --> 00:44:19,678
John...

485
00:44:19,778 --> 00:44:22,390
Ya pasé un periodo en
el Consejo de Massachusetts...

486
00:44:22,510 --> 00:44:25,375
<i>y me hizo enfermar de trabajo.</i>

487
00:44:25,701 --> 00:44:29,758
Trabajo que me hizo casi
imposible atender mi profesión.

488
00:44:29,858 --> 00:44:31,940
No tengo deseos
de hacerlo otra vez.

489
00:44:32,040 --> 00:44:34,803
Les agradezco
su oferta, caballeros...

490
00:44:37,566 --> 00:44:41,305
pero mi familia
debe tener prioridad.

491
00:44:43,469 --> 00:44:46,853
Muchos en Boston
son incapaces de sobrevivir.

492
00:44:47,264 --> 00:44:49,474
La política de la Corona los
están reduciendo a la pobreza.

493
00:44:49,574 --> 00:44:52,461
- Exagera, señor. Sr. Paine.
- Nos obligan...

494
00:44:52,561 --> 00:44:56,275
Nos obligan importar mercancía británica
y esperan que paguemos por eso.

495
00:44:56,395 --> 00:44:58,898
<i>Han gravado nuestro
papel, vidrio...</i>

496
00:44:59,020 --> 00:45:03,321
el plomo de la pintura,
incluso el juego de naipes y dados.

497
00:45:03,441 --> 00:45:05,808
Todos esos impuestos,
les recuerdo, fueron derogados.

498
00:45:05,908 --> 00:45:08,739
Derogados porque
protestamos en su contra.

499
00:45:09,933 --> 00:45:12,295
Y continuaremos haciéndolo.

500
00:45:13,027 --> 00:45:16,032
Parece que sin su apoyo.

501
00:45:24,528 --> 00:45:27,314
No puedo hacer
lo que piden, caballeros.

502
00:45:30,302 --> 00:45:31,881
Lo siento.

503
00:45:35,681 --> 00:45:39,436
La oficina del abogado general
en la Corte del Almirantazgo...

504
00:45:39,556 --> 00:45:42,868
- ...está vacante.
- ¿En serio?

505
00:45:45,976 --> 00:45:49,257
He hablado sobre ti
al Gobernador.

506
00:45:49,829 --> 00:45:52,823
Ambos opinamos que tú serías...

507
00:45:53,455 --> 00:45:55,438
el candidato ideal.

508
00:45:55,892 --> 00:45:57,962
Estoy halagado.

509
00:46:01,630 --> 00:46:05,189
<i>La recomendación ha sido
concedida por el Rey.</i>

510
00:46:05,761 --> 00:46:07,976
El nombramiento es tuyo, John.

511
00:46:08,821 --> 00:46:13,315
<i>Y trae con él los poderes y privilegios
que acompañan el nombre del Rey.</i>

512
00:46:13,672 --> 00:46:15,725
Felicitaciones, John.

513
00:46:20,383 --> 00:46:22,289
<i>No es un secreto, John...</i>

514
00:46:22,389 --> 00:46:25,336
<i>que tu práctica
ha caído desde el juicio.</i>

515
00:46:27,800 --> 00:46:30,616
En su mayor parte, así es.

516
00:46:30,772 --> 00:46:34,372
Sería una entrada al más
provechoso negocio de la colonia.

517
00:46:40,616 --> 00:46:43,086
¿Qué dices, amigo mío?

518
00:46:51,324 --> 00:46:53,313
No hablas, John.

519
00:46:55,138 --> 00:46:57,472
<i>Qui tacet consentire.</i>

520
00:47:01,490 --> 00:47:05,566
La Sra. Adams quiere decir que
el silencio de su esposo sugiere...

521
00:47:05,980 --> 00:47:10,330
que está dispuesto
a servir al Rey George.

522
00:47:29,986 --> 00:47:32,624
Mi padre era un zapatero.

523
00:47:36,137 --> 00:47:38,854
Mi madre no sabía leer.

524
00:47:40,679 --> 00:47:44,447
Y me han seleccionado para
ascenso por el Rey de Inglaterra.

525
00:47:51,541 --> 00:47:53,649
Soy hombre de leyes...

526
00:47:56,113 --> 00:47:59,575
y aún así, ¿en quién los poderes
de la ley se personifican?

527
00:48:00,884 --> 00:48:02,458
El Rey.

528
00:48:05,497 --> 00:48:07,655
Soy hombre de leyes...

529
00:48:09,334 --> 00:48:11,666
y aún así, ¿quién puede
darme un ascenso?

530
00:48:13,963 --> 00:48:16,174
El Rey de Inglaterra.

531
00:48:22,164 --> 00:48:27,417
Ser un hombre del Rey,
y todo lo que conlleva ello.

532
00:48:36,702 --> 00:48:39,182
Entonces, ¿qué es lo que el
Sr. Hancock me pide?

533
00:48:39,282 --> 00:48:40,882
Le gustaría su consejo.

534
00:48:40,982 --> 00:48:43,205
Si necesita consejo legal,
hablaré con él...

535
00:48:43,325 --> 00:48:45,551
pero si esto es un manejo
para ganar mi apoyo--

536
00:48:45,808 --> 00:48:47,414
<i>John, son negocios, John...</i>

537
00:48:48,433 --> 00:48:50,729
El Dartmouth, el Eleanor,
el Beaver...

538
00:48:50,829 --> 00:48:54,109
acaban de llegar,
sus bodegas full de té.

539
00:48:54,264 --> 00:48:57,767
Todos barcos británicos. El Rey
exige que su carga sea bajada...

540
00:48:57,867 --> 00:49:01,672
carga por la que los ciudadanos de
Boston debemos pagar impuestos.

541
00:49:02,578 --> 00:49:05,413
<i>¡No bajarán la carga, caballeros!</i>

542
00:49:05,513 --> 00:49:07,455
Es una carga legítima...

543
00:49:07,555 --> 00:49:11,451
té de la East India Company que
están obligado por ley a descargar.

544
00:49:11,612 --> 00:49:13,433
¿Qué es lo legítimo
de esto, amigo?

545
00:49:13,553 --> 00:49:16,220
<i>¡Ningún otro té está permitido
en el puerto de Boston!</i>

546
00:49:16,320 --> 00:49:19,401
O bebemos el brebaje
del Rey o nada.

547
00:49:19,601 --> 00:49:23,527
- ¿Y quién es usted, señor?
- John Hamcock, dueño de un barco.

548
00:49:23,627 --> 00:49:27,595
- ¿No el John Hancock contrabandista?
- ¡Cuide sus palabras, señor.

549
00:49:27,695 --> 00:49:30,614
<i>¡Soy un hombre honesto
estrangulado por el monopolio!</i>

550
00:49:30,714 --> 00:49:33,782
- ¡Qué vergüenza, señor!
- ¡Qué vergüenza!

551
00:49:33,882 --> 00:49:36,255
¡Qué vergüenza!

552
00:49:36,355 --> 00:49:37,871
<i>¡Qué vergüenza!</i>

553
00:49:37,971 --> 00:49:39,713
¡Qué vergüenza!

554
00:49:42,172 --> 00:49:44,283
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Sam!

555
00:49:44,394 --> 00:49:47,043
¡Démosle una lección!
¡Alquitrán para el bastardo!

556
00:49:47,143 --> 00:49:49,007
¡Alquitrán!

557
00:49:49,107 --> 00:49:50,616
No, Sam.

558
00:49:59,993 --> 00:50:02,360
¡Por amor de Dios, Sam!

559
00:50:10,605 --> 00:50:13,471
¡Esto es una barbarie, Sam!
¡Una barbarie!

560
00:51:33,467 --> 00:51:35,347
¿Apruebas esto?

561
00:51:35,447 --> 00:51:37,811
¡La gente es herida cuando
se lucha por lo justo!

562
00:51:37,911 --> 00:51:41,527
¿Apruebas los actos brutales
e ilegales...

563
00:51:41,627 --> 00:51:44,482
para fortalecer un principio político?

564
00:51:45,054 --> 00:51:47,400
Contéstamelo, ¿puedes?

565
00:52:10,593 --> 00:52:14,255
Tengo temor de adonde
nos puede llevar esto...

566
00:52:16,567 --> 00:52:19,937
si no trazamos nuestro curso
cuidadosamente...

567
00:52:20,354 --> 00:52:22,027
juntos.

568
00:52:22,880 --> 00:52:27,394
Esta colonia no da órdenes
al Parlamento...

569
00:52:27,767 --> 00:52:29,263
<i>ni al Rey.</i>

570
00:52:29,906 --> 00:52:34,092
<i>Si la Corona decide gravar el té,
será gravado.</i>

571
00:52:34,857 --> 00:52:37,298
<i>¿Querrías al Imperio en bancarrota?</i>

572
00:52:37,757 --> 00:52:40,520
La guerra que luchamos
para expandir el territorio...

573
00:52:40,620 --> 00:52:42,984
para proteger la frontera
de los Indios...

574
00:52:43,104 --> 00:52:45,259
y de sus aliados franceses
fue costosa.

575
00:52:45,379 --> 00:52:47,804
No estoy aquí para debatir
la necesidad de los impuestos...

576
00:52:47,924 --> 00:52:49,913
sino la manera
en que son impuestos.

577
00:52:50,013 --> 00:52:53,022
Massachusetts debe llevar
su parte de la carga.

578
00:52:53,687 --> 00:52:56,288
¿Y ser tratados como
ciudadanos de 2da clase?

579
00:52:56,388 --> 00:52:59,154
Sin los derechos y libertades
de un inglés nativo--

580
00:52:59,254 --> 00:53:03,032
La libertad en esta colonia suele
venir acompañada de anarquía.

581
00:53:06,861 --> 00:53:09,373
Mi oferta aún está en pie, John.

582
00:53:11,614 --> 00:53:15,225
<i>La Corona tiene una gran opinión
sobre ti. Y yo también.</i>

583
00:53:23,229 --> 00:53:27,611
La Corona está equivocada,
pero no es despótica.

584
00:53:27,711 --> 00:53:29,750
Creo firmemente en eso.

585
00:53:30,207 --> 00:53:32,277
Tu primo no lo hace.

586
00:53:32,421 --> 00:53:35,923
Ni sus muchos amigos.
Ellos tienen una causa.

587
00:53:36,288 --> 00:53:38,599
Pareciera que mi primo
y sus amigos...

588
00:53:38,699 --> 00:53:42,859
intentan tomar el gobierno de
la colonia en sus manos.

589
00:53:49,741 --> 00:53:53,866
La gente necesita
un gobierno fuerte, Abigail.

590
00:53:56,136 --> 00:53:57,720
Moderación.

591
00:53:59,288 --> 00:54:03,531
La mayoría de los hombres
son débiles, malos y viciosos.

592
00:54:25,129 --> 00:54:30,065
<i>Ya que peligrosas insurrecciones
han sido fomentadas en Boston...</i>

593
00:54:30,165 --> 00:54:33,289
hasta la subversión total
al gobierno de Su Majestad...

594
00:54:33,466 --> 00:54:36,736
<i>y a la total destrucción
de la paz pública...</i>

595
00:54:37,103 --> 00:54:39,688
se declara que ningún bien
o mercancía...

596
00:54:39,788 --> 00:54:44,230
<i>sea transportado
o vendido desde otra colonia...</i>

597
00:54:44,330 --> 00:54:45,868
o país.

598
00:54:46,865 --> 00:54:50,508
<i>Se declara que para la supresión
de disturbios o tumultos...</i>

599
00:54:50,608 --> 00:54:56,214
<i>los perturbadores de la paz
sean llevados a Inglaterra para juicio.</i>

600
00:54:57,707 --> 00:55:02,560
Cualquier soldado u oficial británico
acusado de un crimen capital...

601
00:55:03,505 --> 00:55:05,813
<i>será, de igual modo,
sacado de las colonias...</i>

602
00:55:05,913 --> 00:55:09,098
para recibir un trato imparcial.

603
00:55:10,586 --> 00:55:12,580
<i>Se declara que,
para un mejor orden...</i>

604
00:55:12,700 --> 00:55:14,493
<i>el gobierno de Massachusetts...</i>

605
00:55:14,613 --> 00:55:18,568
<i>y el actual concejo sean
inmediatamente disueltos.</i>

606
00:55:18,668 --> 00:55:21,050
<i>Se declara que
los oficiales del Ejercito Real...</i>

607
00:55:21,150 --> 00:55:24,670
<i>están autorizados a acuartelar
su tropa entre la ciudadanía.</i>

608
00:55:24,779 --> 00:55:28,019
<i>El General Thomas Gage
es por la presente enviado...</i>

609
00:55:28,119 --> 00:55:31,607
<i>con 4 de nuestros regimientos
para obligar al cumplimiento...</i>

610
00:55:31,707 --> 00:55:33,933
<i>de todas estas medidas.</i>

611
00:55:34,114 --> 00:55:36,393
<i>Los barcos de Gage
cerrarán la bahía...</i>

612
00:55:36,493 --> 00:55:39,159
y nos incomunicarán
con el resto del país.

613
00:55:42,940 --> 00:55:45,420
Boston debe sufrir el martirio.

614
00:55:45,946 --> 00:55:49,323
Nuestro consuelo es que
tendrá una muerte noble.

615
00:55:49,631 --> 00:55:52,286
Nuestra gente no se
quedará tranquila.

616
00:55:52,911 --> 00:55:55,346
Tienen armas
y saben cómo usarlas.

617
00:55:55,575 --> 00:55:57,855
<i>¿En contra del Imperio Británico?</i>

618
00:56:08,768 --> 00:56:11,118
Un Congreso se reunirá
en Philadelphia...

619
00:56:11,218 --> 00:56:14,107
para determinar cómo recuperaremos
nuestros derechos y libertades.

620
00:56:14,621 --> 00:56:18,390
Te he nominado como
representante de Massachusetts.

621
00:56:19,138 --> 00:56:21,178
Enviaremos 5 hombres.

622
00:56:21,364 --> 00:56:23,633
Deberías estar entre ellos.

623
00:56:24,294 --> 00:56:27,798
¿Tiene este Congreso
alguna autoridad legal?

624
00:56:30,258 --> 00:56:34,118
Si todos han estado fuera de la ley,
no puedo imaginar que éste no lo esté.

625
00:56:35,237 --> 00:56:39,147
Repito, ¿tiene este Congreso
alguna autoridad legal?

626
00:56:46,419 --> 00:56:48,073
Idiotas.

627
00:56:50,473 --> 00:56:53,780
Massachusetts
está en rebelión franca.

628
00:56:53,880 --> 00:56:55,702
El abuso a los oficiales
de la Aduana...

629
00:56:55,822 --> 00:56:59,130
<i>342 cargas de té se arrojaron
en el puerto por...</i>

630
00:56:59,527 --> 00:57:01,766
vándalos disfrazados de Indios.

631
00:57:01,905 --> 00:57:04,755
<i>El tiempo de las
gentilezas ha pasado.</i>

632
00:57:09,935 --> 00:57:15,195
Estos actos nos quitan nuestros derecho,
Jonathan, nuestros derechos.

633
00:57:17,247 --> 00:57:19,314
El poder de la autonomía...

634
00:57:20,354 --> 00:57:23,948
el reemplazar oficiales de
la Corte leales a la Corona...

635
00:57:24,270 --> 00:57:26,196
el cargo que tú mismo
me ofreciste.

636
00:57:26,357 --> 00:57:28,807
- El cual rechazaste.
- No dudaría que...

637
00:57:28,927 --> 00:57:31,822
ahora no soy elegible
al no ser un conservador leal.

638
00:57:33,953 --> 00:57:37,277
<i>La Corona cree que los tribunales de
Massachusetts están parcializados.</i>

639
00:57:37,397 --> 00:57:40,643
Ya no se les puede confiar
en que impartan justicia.

640
00:57:41,743 --> 00:57:43,299
Ya veo.

641
00:57:44,831 --> 00:57:48,217
¿El Capitán Preston y sus
soldados no recibieron justicia?

642
00:57:49,923 --> 00:57:53,069
<i>Arriesgué mi reputación
y la seguridad de mi familia...</i>

643
00:57:53,169 --> 00:57:55,225
en un caso que ahora
será juzgado en Inglaterra...

644
00:57:55,709 --> 00:57:58,119
¿Por qué es un oficial inglés?

645
00:57:59,878 --> 00:58:05,095
¿Nos consideran muy jóvenes y sin
principios para comprender la justicia?

646
00:58:05,479 --> 00:58:07,626
La Corona ha dictaminado, John.

647
00:58:07,740 --> 00:58:10,596
El único curso razonable
a seguir es la obediencia.

648
00:58:10,696 --> 00:58:15,395
<i>Y harías bien en recordar eso y
actuar en consecuencia, viejo amigo.</i>

649
00:58:23,723 --> 00:58:26,105
Buen día, viejo amigo.

650
00:59:33,438 --> 00:59:36,701
<i>De nuestro comité
de correspondencia en Virginia...</i>

651
00:59:36,861 --> 00:59:38,972
<i>oímos que la Casa
de los Comunes...</i>

652
00:59:39,072 --> 00:59:43,624
ha elegido diputados para unirse
al gran Congreso Continental.

653
00:59:46,507 --> 00:59:50,019
<i>Anoche oímos a nuestros
representantes en el Congreso...</i>

654
00:59:50,119 --> 00:59:52,283
<i>convocado en Philadelphia...</i>

655
00:59:52,642 --> 00:59:54,789
Sr. John Hancock...

656
00:59:55,149 --> 00:59:59,945
<i>Sr. Robert Treat Paine
y Sr. Elbridge Gerry.</i>

657
01:00:00,229 --> 01:00:04,608
<i>Les presento ahora un nuevo
delegado por Massachusetts...</i>

658
01:00:05,317 --> 01:00:08,407
un hombre cuya prudencia...

659
01:00:08,850 --> 01:00:12,567
y probidad es bien
conocida por todos...

660
01:00:14,146 --> 01:00:16,791
<i>¡El Sr. John Adams!</i>

661
01:00:39,884 --> 01:00:43,142
- Hago constar de que--
- ¡Más alto!

662
01:00:54,453 --> 01:00:56,324
Hago constar de que...

663
01:00:56,424 --> 01:01:01,002
esas libertades británicas no son
dadas por príncipes o parlamentos...

664
01:01:02,547 --> 01:01:07,207
muchos de nuestros derechos
son inherentes y esenciales...

665
01:01:08,702 --> 01:01:12,105
<i>acordados como reglas y
establecidos como preliminares...</i>

666
01:01:12,225 --> 01:01:15,107
aún antes que
el parlamento existiera.

667
01:01:18,771 --> 01:01:23,375
Tenemos derecho a ellos,
provenientes de nuestro creador.

668
01:01:28,017 --> 01:01:30,251
Nuestros antepasados
han ganado...

669
01:01:30,351 --> 01:01:33,110
y nos compraron libertad
a expensas de su comodidad...

670
01:01:33,210 --> 01:01:36,625
de sus tierras,
sus placeres y su sangre.

671
01:01:38,224 --> 01:01:40,382
La libertad no se construye
en la doctrina de que...

672
01:01:40,482 --> 01:01:44,180
algunos nobles tienen derecho
a heredar la tierra. ¡No!

673
01:01:44,437 --> 01:01:46,082
¡No!

674
01:01:47,575 --> 01:01:49,942
Se basa en estos principios:

675
01:01:50,062 --> 01:01:53,748
que por más bajo o terrible
sea el pueblo, tienen...

676
01:01:53,888 --> 01:01:57,246
por las leyes
inalterables de Dios...

677
01:01:57,366 --> 01:02:00,887
y la naturaleza, el derecho
del aire para respirar...

678
01:02:01,007 --> 01:02:03,583
<i>la luz para ver, el alimento
para comer y la ropa para vestir...</i>

679
01:02:03,683 --> 01:02:06,559
como los nobles del Rey.

680
01:02:08,271 --> 01:02:10,415
¡Eso es libertad!

681
01:02:11,359 --> 01:02:15,187
¡Y la libertad reinará
en América!

682
01:02:38,092 --> 01:02:40,779
Han elegido bien
a sus delegados, John.

683
01:02:40,879 --> 01:02:42,549
¿Lo han hecho?

684
01:02:42,649 --> 01:02:46,325
Para discutir contra la Corona,
los Comunes, los Lores...

685
01:02:46,425 --> 01:02:50,629
No, los hombres de la Nueva Inglaterra
no encajamos en estos tiempos...

686
01:02:51,180 --> 01:02:54,586
¿Qué hemos visto del mundo
más allá de Boston?

687
01:02:54,726 --> 01:02:56,976
¿Qué hemos visto?

688
01:02:58,724 --> 01:03:01,085
Me temo que no sabemos
lo que hacemos.

689
01:03:03,215 --> 01:03:06,033
Cuando los hombres
no saben qué hacer, John...

690
01:03:06,133 --> 01:03:09,551
no deben hacer lo que no saben.

691
01:03:51,918 --> 01:03:54,319
Quiero que mantengas la calma
y cuides a tu madre...

692
01:03:54,419 --> 01:03:56,216
a tu hermano y a tu hermana.

693
01:03:56,316 --> 01:03:58,256
¡Charles pon esas cosas atrás!

694
01:03:58,356 --> 01:04:00,522
¿Son estos pantalones
adecuadamente solemnes...

695
01:04:00,642 --> 01:04:03,898
<i>para un delegado del Gran Congreso
Continental de América?</i>

696
01:04:04,177 --> 01:04:06,796
Los pantalones de un delegado son una
de sus más importantes herramientas.

697
01:04:06,916 --> 01:04:08,255
¿Por qué es eso?

698
01:04:08,355 --> 01:04:10,771
Porque el arte de la política
es el arte de aplicar...

699
01:04:10,871 --> 01:04:13,722
el fondillo de los
pantalones en la silla.

700
01:04:18,179 --> 01:04:19,927
¡Es el Cortejo!

701
01:04:33,415 --> 01:04:36,357
¡Todo un regalo de
los hijos de la libertad!

702
01:04:39,428 --> 01:04:41,058
Dios nos ayude.

703
01:04:41,194 --> 01:04:43,874
Mi viejo caballo
me servirá bien, Sam.

704
01:04:43,974 --> 01:04:47,016
¡Un simple caballo para
un simple John Adams!

705
01:04:49,392 --> 01:04:51,289
<i>¡Vamos, John!</i>

706
01:04:55,135 --> 01:04:59,341
Y si es una niña
la llamaremos Elizabeth.

707
01:04:59,959 --> 01:05:03,074
- Como tu madre.
- Tu chaleco favorito.

708
01:05:03,390 --> 01:05:05,808
- No lo he empacado.
- No es nada.

709
01:05:07,229 --> 01:05:09,155
¿Estarán a salvo?

710
01:05:09,759 --> 01:05:12,395
Iremos a la granja.
Estaremos bien.

711
01:05:13,487 --> 01:05:15,731
No permitas que
nadie robe el lugar.

712
01:05:15,977 --> 01:05:18,600
Ha estado en tu familia
desde Charles II.

713
01:05:27,108 --> 01:05:28,557
Ve.

714
01:05:43,529 --> 01:05:45,617
Perdóname, Abigail.

715
01:05:46,426 --> 01:05:48,297
¿Por qué, John?

716
01:05:51,417 --> 01:05:53,590
Adiós, pequeñas calabazas.

717
01:05:54,529 --> 01:05:56,813
John, recuerda lo que te dije.

718
01:06:00,746 --> 01:06:02,603
¡A Philadelphia!

719
01:06:06,779 --> 01:06:08,669
¡Al Congreso!

720
01:07:21,673 --> 01:07:23,373
Adentro.

721
01:07:32,332 --> 01:07:35,332



9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
