Leído para Ud. Una nueva edición de la Biblia de Straubinger
Gracias a Octavio Sequeiros, nuestro maestro, allá por el año 1998 conocimos a Mons. Juan Carlos Ruta, gran biblista y patrólogo y, a su vez, discípulo directo del mismísimo Mons. Juan Straubinger, el “San Jerónimo de Sudamérica”, como se lo ha llamado.
Era una fría mañana de otoño, recordamos, cuando lo visitamos de mañana, en La Plata, donde nos esperaba ya anciano, rodeado de libros y cuadernos inmensos donde escribía… a mano: notas, traducciones y correcciones a los cuadernillos de Patrística que varios de sus discípulos de la Fundación Santa Ana redactaban bajo su dirección.
Era como ver a un profeta viviente.
Por ese entonces no sabíamos que él mismo había colaborado directamente con Straubinger traduciendo y comentando la gran obra del exégeta alemán que, con “apenas” cincuenta y cinco años había llegado a Argentina casi sin hablar el español (sobre Straubinger ya hemos escrito algo aquí y aquí).
La Biblia de Straubinger, sin lugar a dudas, es la mejor biblia católica que conocemos en lengua española: traducida de los originales griego y hebreo, poseyendo una infinidad de comentarios excelentes y absolutamente entendibles por todos, basados en los Padres de la Iglesia y en los santos doctores. No hay “problema bíblico” que no pueda desentrañarse allí: desde “los hermanos de Jesús” hasta “los días” de la creación del Génesis, pasando por los “gigantes” y el “no podéis llamar padre” a ningún hombre.
Es como una vacuna anti-protestante.
https://editorial.quenotelacuenten.org/productos/Sagrada_Biblia_traducida_por_Mons_Straubinger
Como toda obra de Dios, no ha dejado, por cierto, de tener sus críticas: “que usa el vosotros” en lugar del “ustedes”; que tiene demasiados comentarios, etc., etc. (críticas que nunca nos parecieron fundadas, por cierto).
Últimamente ha sido re-publicada, bajo la supervisión de nuestro querido y recientemente extinto Mons. Miguel Barriola (La Biblia. Texto en lenguaje actual, Santa María, Buenos Aires 2020, 1823 pp.), con quien, luego de adquirirla, hemos intercambiado correos, mensajes y pareceres. Se trata de un trabajo cuidadosamente hecho, en papel biblia, con la adaptación al “ustedes” y alguna que otra modificación para el lenguaje actual; sin embargo –y he aquí nuestra crítica– si bien se han mantenido varios criterios de Straubinger (especialmente en sus introducciones) se han quitado, resumido o mutilado varios comentarios (algo análogo a lo que se hizo ya en España, en 1995, con la edición del Apostolado Mariano) en razón del espacio, al parecer.
Quizás hubiese sido mejor que, haciendo las adaptaciones que considerasen pertinentes al castellano actual, hubieran dejado los cometarios originales, que es la gran riqueza que posee la traducción inicial. Si Dios nos lo permite, algún día ayudaremos a encarar una nueva edición de esta obra fundamental para la Iglesia, conforme la concibió ese panzer de la exégesis bíblica que quiso morar entre nosotros y hablar la lengua de Cervantes.
Que no te la cuenten…
P. Javier Olivera Ravasi, SE
La Biblia de Straubinger, versión original, puede conseguirse, en Argentina, aquí:
– Ayudas: https://www.patreon.com/pjavieroliveraravasi
CURSOS https://cursos.quenotelacuenten.org/
– Editorial y librería: https://editorial.quenotelacuenten.org/
– Youtube:AQUÍ y active la campanita.
– Whatsapp: Haga clic AQUÍ y envíe un mensaje con la palabra ALTA.
– Telegram: Suscríbase al canal aquí: https://t.me/qntlc
Cuando prenden a Jesús no traduce Yo soy, afirmando su divinidad, sino Soy yo. Es una pega que le encuentro.
Hola quería saber si la nueva edición de la Biblia tiene una mejor calidad material que las anteriores que sacó la UCALP ya que tenía un texto que parecía más a una fotocopia. Lo mismo la tipografía.
Es la misma. Es la de la UCALP
Me gusto lo de «Vacuna anti-protestante»,
Es ideal para estos tiempos
Hola Padre Javier
Quisiera saber si hacen envios a Chile, que buena noticia, yo tengo la grande pero la de bolsillo es comoda para personas viajeras como yo
Saludos y quedo atenta
Diana
Estimado Padre: No me queda claro cuáles serían los «textos originales» tomados para su traducción por Mons. Straubinger. Si es la Biblia griega o Septuaginta, o los llamados «textos masoréticos», que son del siglo Xº de nuestra era, es decir, no son propiamente originales, sino transcripciones medievales. O bien, es una composición realizada con ambas fuentes, sea para cada libro o para todos ellos.
Tengo entendido que, salvo pequeños fragmentos y posiblemente algunos Rollos del Mar Muerto, no existen Biblias originales en hebrero anteriores o contemporáneas al Evangelio, y que la Biblia griega, como indicaba San Agustín, era la empleada por Nuestro Señor, los Evangelistas y los Padres de la Iglesia.
Muchas g racias
LMSS